Oui oui, chères lectrices et chers lecteurs! Si dirijan ayisien te gen plis fiète ak l’anmou pou peyi yo, Ayiti tap pi avanse.Je salue de toute mes forces cette initiative, je crois qu’il était temps pour que quelqu’un prenne cette belle décision. Assez rapidement, et comme dans les autres possessions françaises des Caraïbes, le créole martiniquais se voit relégué : L'école participe activement à la francisation des Martiniquais. Le français et le créole s'éloignent au fur et à mesure, d'abord par imitation mutuelle des maîtres et des esclaves, puis simplement par éloignement géographique. Le Français et l’anglais sont parlés partout sur l’île , en particulier dans les hôtels et les offices de tourisme . Cela concerne en créole martiniquais des mots comme « bondié » (Dieu), « diaman » (diamant), « antiè » (entier) ou « métié » (métier), qui ont tendance à être prononcés , , et [mece] au lieu de , , et [metje] dans les autres créoles.
Et la réflexion arrive au bon moment, pour que nos académiciens profitent l’occasion de changer l’appellation: AKADEMI KREOL AYISYEN en AKADEMI AYISYEN tout simplement.Vous avez très bien compris, Joseph! li tourné pour garder nous enpartant.
Dans les familles où le français domine et est la langue maternelle, les parents n'enseignent pas le créole à leurs enfants : la langue est transmise par les pairs (groupes d'amis, etc) qui ne parlent pas français« Kréyol sé lang nou Martiniké... alo nou ka palé kréyol... tandis que, en France, c'est le français qu'on parle.
F. Goodman (1964) classe les créoles français comme ci-dessousÀ l'origine langue parlée à la fois par les esclaves et les colons, le créole est progressivement entré en compétition avec le français qui se diffusait dans les Antilles. D'autre part, il est parlé en tant que langue seconde par certaines catégories, notamment les Comme la plupart des créoles antillais, le créole martiniquais s'est toujours écrit via l'La graphie étymologique fait en sorte que l'on puisse reconnaître que Depuis les années 1970, le créole martiniquais fait l'objet d'une standardisation par un organisme nommé GEREC (Groupe d'études et de recherches en espace créolophoneLe standard GEREC pour le créole martiniquais contient 24 lettres : a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, zL'orthographe selon le standard GEREC est phonétique.
Par exemple, la particule On observe également en grammaire créole quelques simplifications par rapport au Un grand nombre de mots créoles dérivent du français via une transformation prévisible. Alors comprenez que, pour eux, garder l’appellation anglais comme langue est tout à fait naturel.
Komanse jodi si la a, m pale ayisyen.
"Ces dénominations diverses[..] sont aussi souvent accompagnées d'exemples de cette langue des esclaves.
Prudent relève la propension des Martiniquais à employer le créole et le français en même temps, pratique qu’il nomme interlecte »« un nouveau rapport interlinguistique s’est instauré »Pratique du créole au sein de la population martiniquaise« tous les nouveaux immigrants d’Asie ou du Proche-Orient ont maintenant perdu leur langue d’origine et ont adopté le créole martiniquais comme langue maternelle »Le GEREC (Groupe d'études et de recherches en espace créolophone) fondé en 1975 par le
Les différentes lois autorisant ou promouvant l'enseignement des langues régionales à l'école (Ce n'est que dans les années 1990 que le créole est intégré à l'enseignement, afin d'améliorer les résultats des élèves. Bien.
Quelques esprits, s’auto-proclamant brillants, se sont longtemps gaussés de «l’absence de dictionnaire du créole martiniquais».