boire à tes mots -> another example of this bloody vague "à" that can mean about anything Y aura-t-il un nouveau soleil -> rather "will there be another sun?" (it's about a "shining" guy, as the next line says Combien de temps faut-il attendre -> what about "how long does it take?". On s'en remet jamais Lyrics: Est-ce que la voix qu'on aimait tant / Peut finir un jour par se taire / Est-ce que tout ce qu'on a pas pu faire / Va se dissoudre dans le … Je n'ai rencontré que deux trois personnes d'autre qui ont relu des traductions à moi. Ça ne se fait pas souvent car beaucoup de gens sont réticents à corriger (encore moins à voter)Moi je ne mets plus mes ouvrages en mode "proofread".Je parie qu'Emilia sera d'accord pour donner un coup de main. Translation of 'On s'en remet jamais' by Zaz from French to English. The literal meaning does not add much IMOJ'ai tant de toi sous la peau -> why did you erase that bit of advanced poetry? Ou je me trompe ? Il y aura des gens pour vous relire. J'suis pas quelqu'un de poétique ou linguistique.Allez, faut se lâcher ! And what was it you were saying about translating into French?Mais comme d'hab, je vous remercie. boire à tes mots -> another example of this bloody vague "à" that can mean about anything