Professeur Assistant à l’université de Tarbiat Modares این مقاله با نگاهی به نمونه‌های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می‌پردازد. Il semblerait que ce proverbe soit d’origine persane et non pas arabe, comme l’indiquent certains dictionnaires. Les persans le prononcentL’équivalent de ce mot en arabe est«قافله» et la version arabe du proverbe est La prononciation française du mot est à rapprocher de celle du turc : Karavan. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت‌های خاص متن فراتر از چهار چوب‌های معنایی است. C’est la traduction littérale de cette expression que l’on trouve dans l’œuvre du grand poète soufi du 13e siècle, Jalâl ud Dîn Rûmî. 3 talking about this. Criei a página Mots en Français* para compartilhar com vocês conhecimento através do mundo das palavras. Les deux expressions, aussi bien en persan qu’en français, veulent dire qu’un artisan fait son travail avec soin et application pour ses clients, mais il le néglige quand l’objet lui revientمعنای هردو ضرب‌المَثَل یکی است.

Autrement dit, il ne se laisse pas dévier de sa voie par les critiques. Le but de la traduction des textes littéraires va au-delà d’une simple restitution du sens. Le premier courant littéraire vraiment « moderne » turc, dans la mesure où il était entièrement inspiré par la littérature occidentale (pour l’essentiel française), celui de Servet-i fünun, se distingua également par une utilisation de termes arabes et persans presque sans restriction, notamment dans la poésie, y compris des mots d’une grande préciosité, ou de mots inventés, inconnus en arabe (İz, 2003 : 285). 2020 - Découvrez le tableau "Citations bio insta" de emma Arnaud sur Pinterest. "Le langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français". Le but de la traduction des textes littéraires va au-delà d’une simple restitution du sens. اما این ضرب‌المثل صورت دیگری هم در فارسی دارد که امروز رایج نیست و آن این است: سگ لاید و کاروان گذرد. L'analyse de corpus : le cas des prepositions for et during. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن طنز و ادراک تصویر و ضرب‌المثل‌ها نمی‌توان ترجمه کرد.LETAFATI, Roya. - کلیۀ حقوق محفوظ است. Roya LETAFATI. Français فارسی Persan; abat-jour: آباژور: ābāzhur abcès: آبسه: ābse abonnement: آبونمان: ābonémān abstrait: آبستره: ābstre accolade: آکولاد: ākolād acétone: استن: āseton acide: … Google has many special features to help you find exactly what you're looking for. (2008). دربارۀ چگونگی وارد شدن آن به زبان فرانسه سپس سخن خواهم گفت. بنابراین، اگر ضروری باشد تا جایی که ممکن است از تاریخچۀ برخی از آن‌ها نیز صحبت خواهم کرد.Comme vous le savez, certains proverbes ont une origine ou, si vous voulez, une historie dont je vous parlerai dans le cas échéantCe proverbe est très courant en persan et qui veut littéralement dire : Le potier boit de l’eau d’une cruche casséeIl semblerait que cette expression française est dérivée d’une réflexion de Montaigne au 16e siècle. Stanca Somesfalean, Universite du Quebec a Montreal. با مطالعۀ این تاریخچه‌هاست که متوجه می‌شویم چه ضرب‌المثلی از چه زبانی وارد زبان دیگر شده است. Temporalite en francais quebecois et en francais de France. Ainsi il est impossible de traduire Djamalzadeh ou Dowlatabadi en ignorant les proverbes, les images ou l’ironie qui déterminent aussi leur style. Disons en passant que de nombreux mots et de proverbes ont fait le chemin inverse du français en persan. Pour commencer, j’ai choisi trois proverbesدر برنامۀ امشب، سه ضرب‌المَثَل انتخاب کرده‌ام. به این صورت:On emploi ce proverbe quand quelqu’un est sûr de lui à tel point que les contestations les plus assourdissantes ne peuvent le faire reculer. وقتی پیشه‌وران چیزی برای مصرف شخصی خود می‌سازند، چندان در بند دقت و کیفیت و زیبایی آن نیستند.باری، دومین ضرب‌المَثلی که انتخاب کرده‌ام ضرب‌المَثل معروفی است که عیناً از زبان فارسی وارد زبان فرانسه شده است. (لاییدن یعنی عوعو کردن) اتفاقاً همین صورت فراموش شده است که وارد زبان فرانسه شده و فرانسویان از آن بسیار استفاده می‌کنند. Il faut transmettre aussi le style de l’écrivain et s’intéresser aux mots, aux locutions, aux métaphores et à l’ironie véhiculée par le … Le langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français.

استادیار دانشگاه تربیت مدرس Le langage figuré:les problèmes de la traduction des textes persans en français